*Fondeado de noche en el puente de los Arces
Zhang Ji (siglo VIII)
Zhang Ji (siglo VIII)
Luna moribunda.
Graznan negros cuervos.
La escarcha lo cubre todo.
Susurran los arces en la ribera.
Parpadean faroles de los que pescan.
Triste, no puedo conciliar el sueño.
A media noche, a mi barco llegan
campanadas del Templo Monte Heladoque
se yergue en las afueras.
*El cercado de las Magnolias
Wang Wei
Wang Wei
Las montañas otoñalesrecogen la última luz.
Se ha volado la bandadasiguiendo al primer pájaro.
De un tiempo a otro brillanrayos esmeralda.
No tiene donde quedarsela neblina vespertina.
*El vecino del sur
Du Fu
Du Fu
El señor de Jili siempre llevasu turbante negro de ermitaño.
Con su huerto de batatas y castañas,no tiene que vivir en la miseria.
Suele tener invitados,y a su hijo le encanta atenderlos.
Los pájaros del porche,al conseguir comida,no se asustan ni echan a volar.
Los pájaros del porche,al conseguir comida,no se asustan ni echan a volar.
En otoño, las aguas son poco profundas.
Me lleva a dar un paseo.
Apenas cabemos tresen la diminuta barquichuela.
Duna blanca, bambúes esmeralda.
Ocaso en la aldea de la orilla del arroyo.
Bajo la luna que acaba de salir,nos despedimos en la puerta de ramas.
*El jardín de los Ciervos
Wang Wei
Wang Wei
Desierto el monte.
No se ve gente,mas se oyen voces.
Lo hondo del bosque.
Unos rayos ponientes.
De nuevo resplandeceel musgo verde
*Paseando por la montaña
Du Mu (803-852)
Du Mu (803-852)
Tortuosa senda pedregosa.
Alta y frígida montaña.
Voy arriba y más arriba.
De entre nubes blancas surge una casa.
Detengo el carro y me siento a contemplar.
El ocaso en bosques de arces me encanta.
Sus hojas azotadas por la escarchason más rojas y más bellasque flores de primavera.
*Alabanza al vino
No amara el cielo el generoso vino el «astro-vino» en la serena noche no diera al hombre el celestial derroche de su fulgor lejano purpurino.
Ni roja fiesta en tibia primavera llenara de alegría las campiñas si el jugo embriagador no nos lo diera el alma tierra con sus dulces viñas. Si cielo y tierra el vino te ofreciera ¿Por qué temer tan santa borrachera? Hubo famosos sabios borrachines; con tres copas no más el cielo se abre y es tuyo el universo y sus confines. Es un rapto fugaz a lo ignorado que al abstemio infeliz nunca le es dado.
*Un día de verano, en la montaña
Agito suavemente un abanico de plumas blancas,sentado, la camisa abierta, entre las hojas verdes.Me quito el sombrero y lo cuelgo de un saliente en la roca;Desde los pinos la brisa se deslizasobre mi cabeza desnuda.
*La ascensión
"TU FU"
En el vendaval, bajo el alto cielo, los simios aúllan su tristeza;Sobre el islote límpido de arenas claras, un pájaro con su vuelo traza un círculo.Muy lejos, los árboles dejan caer sus hojas que silban al viento;El Gran Río, sin tregua, arrastra hasta mí sus olas.A mil estadios de los míos, me inclino a sollozar sobre el otoño, y el exilio me parece eterno;Toda mi vida he padecido enfermedades; apenas ahora subo a esta terraza.Tengo más pesares y tormentos que cabellos sobre mis encanecidas sienes;Humillado, bueno para nada, he renunciado a las copas de vino turbio.
*Cuando era oscuro
"TU FU"
Cuando era oscuro, llegué a la aldea de Shih-hao, tarde en la noche llegó un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trepó a la pared y huyó, la vieja abrió la puerta.
¡Cómo explotaba en furia el oficial enojado! ¡Qué amargamente lloraba la mujer! Escuché lo que la mujer decía:"Tenía tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
Sólo uno de los tres me envió una carta,A los otros dos chicos los mataron en batalla.
El único que queda puede no vivir mucho, Los muertos se van para siempre.
No hay más hombres en la casa,Excepto mi nieto que todavía toma el pecho.
Es por él que su madre se queda con nosotros, Sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.Aunque soy vieja y no tengo fuerzas, Déjeme ir con usted, oficial.
Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,Por lo menos puedo cocinar para los soldados". Más tarde la conversación se detuvo,Lo que oí fue algo como llanto.
Al amanecer salí para proseguir mi viaje, Sólo pude decirle "Adiós" al viejo.
*Retiro en Chung Nan
"WANG WEI"
En la edad madura tengo gusto por el Tao,Ya tarde, me albergo en la Montaña del Sur.
En la edad madura tengo gusto por el Tao,Ya tarde, me albergo en la Montaña del Sur.
Surgen los sentimientos: ando solo por ahí,Contemplando las escenas soy consciente de mí mismo.
Llego al sitio donde el arroyo termina,Me siento y miro, las nubes surgen en ese momento.
A veces me encuentro con un habitante de los bosques,Charlamos y reímos, no pensamos en volver.
*Vendiendo las ultimas Peonias
YU XUANJI"
Cara al viento, ella eleva un suspiro por cada pétalo que cae;sensaciones fragantes que se disipan con cada primavera.
Nadie pregunta sobre ellas, porque su precio es alto,ni las mariposas se acercan a tal fragrancia.
Pétalos rojos que solo habrían crecido en un palacio, hojas verde-jade manchadas por el polvo del caminosi fueran llevadas a los jardines imperiales, los jóvenes nobles lamentarían no poder comprarlas!

No hay comentarios:
Publicar un comentario